Dobrava Škvaridlová medzi finalistami Miliónového tanca skončila. Pre zlý preklad? FOTO SME - PAVOL FUNTÁL |
Dobrava Škvaridlová vypadla v sobotu z reality šou Miliónový tanec. Spomedzi piatich finalistov mala najmenší počet SMS-hlasov. Dnes tvrdí, že sčasti sa pod to podpísal zlý preklad tlmočníčky. Tá v priamom prenose prekladala slová najatraktívnejšieho porotcu, amerického tanečníka a choreografa Pabla Marca.
"Ten preklad bol veľmi nepresný," hovorí Dobrava "Pablo mi, napríklad, povedal You are a true be girl. Prekladateľka to preložila ako: Ty si naozaj veľké dievča. On pritom povedal: Ty si naozaj pravá breakdancerka. Dostala som jeden z najväčších komplimentov v súťaži, ľudia ho však nepostrehli."
Na nepresnosti niekoľkokrát upozornil počas prenosu aj predseda poroty Fredy Ayisi. Kamery to však nezachytili, mohli to vidieť iba prítomní diváci. Pablo rozprával veľmi rýchlo a často používal tanečné alebo špecifické tanečné výrazy - preto bol preklad miestami skreslený.
Mohlo to teda ovplyvniť hlasovanie divákov? Riadia sa televízni diváci pri reality šou hodnotením poroty? Dobrava tvrdí, že áno. "Ľudí najväčšmi ovplyvňuje porota. Všímala som si to už od sústredenia v Egypte. Viem, že s tým už nič neurobím. Je to tak, ako to je. Ale bola to obrovská chyba, ktorá nepovedala o mojom výkone a o tom, čo si Pablo myslel, pravdu."
Predseda poroty Fredy Ayisi o tom hovorí: "Pablo bol absolútne spokojný a nadšený tým, ako mu prekladateľka tlmočila zo slovenčiny do angličtiny. No rozprával veľmi rýchlo, veľakrát som mu aj ukazoval, aby spomalil. Naozaj sa to nedalo celkom stíhať. Niektoré veci preto možno prekladateľka nestihla alebo nepreložila tak, ako by mala."
Chybu v tejto veci pripúšťa aj ďalší z porotcov Jaro Bekr: "Sedel som vedľa Pabla, preto som preklad nepočul, takže to neviem poriadne posúdiť. Ale je pravda, že Pablo Malco rozprával veľmi rýchlo. Boli tam nejaké nezrovnalosti. Napríklad, be girl znamená v podstate breakdancerka a prekladateľka to preložila ako big girl, teda veľké dievča. Možno je to tým, že nemala čas naštudovať si túto tému. Takéto termíny sú známe hlavne pre tanečníkov alebo breakdancerov."
Porotcovia sa však zhodujú v tom, že nepresný preklad nemohol celú situáciu veľmi zmeniť. Fredy Ayisi hovorí, že Dobrava nie celkom presný preklad berie "príliš citlivo", Malco vraj nepovedal nič také dôležité, čo by výsledok mohlo zmeniť. Bekr si myslí, že hodnotenia poroty nie sú do takej miery pre ľudí podstatné, rozhodujú sa najmä na základe emócií.
Hovorca televízie JOJ Ľudovít Tóth povedal: "Tlmočníčku zabezpečovala a vybrala produkčná spoločnosť, ktorá program pre televíziu JOJ realizuje. Výkon pani Beaty Kissovej z agentúry Lomnis považujeme za štandardný. Ovplyvnenie počtu zaslaných SMS-hlasov však kvalitou prekladateľky vylučujeme." (oba)